الشيخ الكليني (مترجم: اردكانى )

36

تحفة الأولياء (ترجمه أصول كافى) (فارسى)

نوشته شده : رأيت ما أثأت الغفلات * و أنا الراجى عفو غافر الخطيئات و در انتهاى متن آن نيز صورت خط مترجم نقل شده كه چنين است : و كان الفراغ من ترجمة هذا الكتاب على يد مترجمه المفخم محمد على بن محمد حسن الأردكانى يوم السبت من شهر شوّال المكرّم سنة تسع و ثلاثين و مأتين بعد الالف من هجرة سيد العالم المبعوث الى المشرق و المغرب على أهلهما من العرب و العجم صلى اللَّه عليه و على عترته و سلم . بالاى اين عبارت نوشته‌اند : « صورت خط مترجم » . كه نشان از اين دارد كه از روى خط مترجم كتابت شده است . اين نسخه هم با خطى زيبا و در هر صفحه 20 سطر نوشته شده است . در اين بخش ، كه شامل ادعيهء الكافى است ، متن عربى دعاها در ترجمه آورده و در ذيل آنها ترجمهء آنها نوشته شده است . و ترجمهء اين بخش‌ها به خط شكسته نستعليق است . شيوهء ترجمهء اردكانى 1 . مترجم ، چنان كه در مقدمه تصريح كرده ، قصد داشته ، اصول الكافى را ترجمه نمايد آن سان كه براى همگان خواندن و فهم آن آسان شود ، اما ساختار زبانى كتاب ، و ناتوانى قلم از نگارش ساده و كوتاه همهء مطالبى كه در متن آمده ، او را وادار كرده كه در موارد فراوان ، به شرح متن اقدام كند . بنا بر اين ، تحفة الاولياء را مىتوان ترجمه‌اى شرح گونه به شمار آورد . 2 . ترجمهء اين كتاب ، اگر چه شرح گونه است و بنا براين بايد فراتر از ترجمهء تحت اللفظى باشد ، اما او چنان پابند كلمات بوده كه كتاب را به روش لفظى و كلمه به كلمه ترجمه كرده و حتى همهء واوها و فاها و ثم‌ّها و امثال اينها را در هر جاى كلام كه بوده ، به فارسى برگردانده است . براى نمونه « عمّن ذكره » ترجمه شده به « از آن كه او را ذكر كرده است » . و « رفعه » ترجمه شده به : « آن را مرفوع ساخته به سوى او » ،